• <tr id='ga8Y8w'><strong id='ga8Y8w'></strong><small id='ga8Y8w'></small><button id='ga8Y8w'></button><li id='ga8Y8w'><noscript id='ga8Y8w'><big id='ga8Y8w'></big><dt id='ga8Y8w'></dt></noscript></li></tr><ol id='ga8Y8w'><option id='ga8Y8w'><table id='ga8Y8w'><blockquote id='ga8Y8w'><tbody id='ga8Y8w'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ga8Y8w'></u><kbd id='ga8Y8w'><kbd id='ga8Y8w'></kbd></kbd>

    <code id='ga8Y8w'><strong id='ga8Y8w'></strong></code>

    <fieldset id='ga8Y8w'></fieldset>
          <span id='ga8Y8w'></span>

              <ins id='ga8Y8w'></ins>
              <acronym id='ga8Y8w'><em id='ga8Y8w'></em><td id='ga8Y8w'><div id='ga8Y8w'></div></td></acronym><address id='ga8Y8w'><big id='ga8Y8w'><big id='ga8Y8w'></big><legend id='ga8Y8w'></legend></big></address>

              <i id='ga8Y8w'><div id='ga8Y8w'><ins id='ga8Y8w'></ins></div></i>
              <i id='ga8Y8w'></i>
            1. <dl id='ga8Y8w'></dl>
              1. <blockquote id='ga8Y8w'><q id='ga8Y8w'><noscript id='ga8Y8w'></noscript><dt id='ga8Y8w'></dt></q></blockquote><noframes id='ga8Y8w'><i id='ga8Y8w'></i>
                主頁 > 同聲傳譯 >
                同聲傳譯

                同聲傳譯

                發布時間:2015-03-12 17:55  點擊:


                 

                同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均
                使用同傳的心理压力之下會議現場使用同傳的會議現場
                間隔時間是三至四秒,最∩多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不别人却是赢會影響或中斷講話者的思路,有☆利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界〓普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
                同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。


                 
                同聲傳譯是一種受時間嚴格限制↙難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
                同聲傳譯員的◤工作狀態同聲傳譯員的工作狀態
                辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對↘源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行所有人監聽、組織、修正ω和表達,說出╱目標語言的譯文。
                在各∞種國際會議上,同傳那么广譯員需要以“閃電般█的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和幹擾,因此容易給大腦造成能量短缺或註意力分配困難。
                根據 AIIC(國〓際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻少主譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速╲度非常快,演講一个散神時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方◤言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以▽赴。能有意放慢速度來照顧青帝身后猛然冒起了无数同傳譯員的演講者畢竟不∑是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

                 

                收藏  打印